圓桌

兩岸三地電影譯名大比拼──哪些電影譯名讓你印象深刻?

你知道《刺激1995》、《月黑高飛》和《肖申克的救贖》,是同一部電影嗎?

端小二2017-02-26 發起

《月黑高飛》劇照。
《月黑高飛》劇照。 攝:Globe Photos/ZUMA via Imagine China

Qu’est-ce que le cinéma? 電影是什麼?這貫穿法國電影理論大師巴贊(André Bazin)一生的問題,放在今天迷人如初。你喜歡電影嗎?關於劇集你想說什麼?歡迎來到逢週日的圓桌Cinematheque,一個令人欲罷不能的光影世界。

歡迎各位來到圓桌,端自己的線上論壇。【Cinematheque】是圓桌的固定專欄之一,邀請大家分享聲色光影中的美妙體驗。一部電影,就是一段濃縮的人生、一個嶄新的世界。在圓桌,我們可以徜徉於不同的影片之間,一起去探索光影世界的未知與驚奇。

電影譯名是一門藝術。兩岸三地的譯名不單有自己的規律,風格也大相逕庭。有些翻譯,能跨越地域文化的差異,引起一片驚嘆之聲;但也有些翻譯讓人不明所以甚至哭笑不得。

一般來說,中國大陸多數會直譯片名。相比與港台地區,大陸受外來文化影響較小,文化上還是趨向保守和傳統,所以電影譯名一般都中規中矩。比如著名的Million Dollar Baby譯作《百萬美元寶貝》、A Beautiful Mind譯作《美麗心靈》。

香港電影業因為發展早且成熟,商業氣比較濃。電影作為娛樂產業的一種,觀眾進電影院大多是為了娛樂消遣,有噱頭,才能刺激觀眾想看的慾望,所以香港譯名一般更為靈活創新,旨在吸引眼球。比如Midnight In Paris譯作《情迷午夜巴黎》,Martrix譯作《二十二世紀殺人網絡》。

而台灣的電影譯名則有幾個慣用套路,比如特別愛加「鬼神」,據說目前台灣神鬼系列大概80多部。《加勒比海盜》譯作《神鬼奇航》,《荒野獵人》譯作《神鬼獵人》。

各地電影譯名顯示了當地的文化背景,有的電影譯名不但做到了信、達、雅,甚至還超過了電影原名的效果;也有些電影的譯名牛頭不對馬嘴,教人哭笑不得。在你印象中,有沒有哪部電影的譯名讓你拍案叫絕?又有哪部電影的譯名讓你啼笑皆非?

本刊載內容版權為端傳媒或相關單位所有,未經端傳媒編輯部授權,請勿轉載或複製,否則即為侵權。