圓桌

講話「中英夾雜」,你試過被人說是在show-off嗎?

有哪些句子,不插入一個英文term你就會覺得舌頭打結?你是在炫耀,還是習慣使然?

端小二2017-02-26 發起

2014年1月30日,香港中環,人們在蘭桂芳暢飲。
2014年1月30日,香港中環,人們在蘭桂芳暢飲。攝:Jerome Favre/EPA via Imagine China

人活一生,每一天都是生活。怎樣活得精彩又活出自我?每週一晨早的圓桌Lifestyle,與你樂活每日。

歡迎各位來到圓桌,端自己的線上論壇。【LifeStyle】是圓桌的固定專欄之一,邀你聊聊生活中的小細節、小念頭和小確幸。

「早晨,你食左brunch未呀?陣間我哋個meeting要討論下,聽日個event嘅rundown,同埋下星期嗰場campaign嘅checklist。記得send個email比Ben,提佢記得開會前準備好agenda同埋minutes呀!」

這是小二每天都經歷的日常對話。翻譯成書面華文就是——早安,你吃早午餐了嗎?一會我們的會議要討論一下,明天那場活動的流程表,以及下星期那場活動的檢查清單。記得發個電郵給Ben,提醒他在開會前要準備好開會議程以及會議記錄呀!」

不得不說,小二在翻譯時常常迷惑,好多英文詞該如何精確翻譯,搜腸刮肚也找不到中文的對應辭彙。那就讓「中英夾雜」繼續下去吧!可是哪怕在香港,這座被陳冠中稱為「半唐番」的前英國殖民地,講話不英不中也可能會被人看作故意炫耀,假裝自己是ABC。台灣也不遑多讓,講話只用一種語言才稱得上純潔,不然就是中文太爛,或者刻意顯示自己的英文能力。

中國大陸的網紅Papi醬就拍攝過一個短視頻,介紹「中文+英文的混搭八法」(Youtube / 微信公號),引發很多共鳴。也有網友撰文說,自己「中英夾雜真的不是為了裝逼(即扮嘢、顯擺)」,而是無意識地使用,甚至「多一門語言,多一種性格」。

桌友們呢,平時說話會中英夾雜嗎?是炫耀,還是為了方便表達?講中文和講英文,會是不一樣的性格和語調嗎?讓我們中英mix地來discuss一下這個funny話題吧!

本刊載內容版權為端傳媒或相關單位所有,未經端傳媒編輯部授權,請勿轉載或複製,否則即為侵權。