日報

巴黎用英語作為申奧口號,法國最有學問的人掀起了法語保衞戰

「這使英語國家的人以為法國人是講英語的,而令法語國家的人氣憤於巴黎要屈服於莎士比亞和特朗普的語言。」

端傳媒記者 紀小城 綜合報導

刊登於 2017-03-13

2024年奧運會主辦城市將於今年9月公布,隨着德國漢堡、意大利羅馬和匈牙利布達佩斯相繼退出,主辦城市最終將在法國巴黎和美國洛杉磯之間產生。

以「自由、平等、博愛」著稱的法國近日打出了 "Made for Sharing"(為了分享)的英語申辦口號,卻令法語保護團體極為不滿,他們不僅強烈要求將口號更換為法語,甚至還可能鬧上法庭。

其實 "Made for Sharing" 這個口號也有一個法語表達:"Venez partager"(加入我們),但法語只是作為副本,在一些官方交流中並未出現,也沒有像 "Made for Sharing" 那樣寫成巨大橫幅懸掛在巴黎鐵塔享受全世界的目光;而且,申辦口號的發布會也是全程以英語進行。

2017年2月3日,巴黎鐵塔上顯示了申請2024年奧運會口號。
2017年2月3日,巴黎鐵塔上顯示了申請2024年奧運會口號。

一些法語保護組織認為,若巴黎申辦成功,卻在開幕式全程使用英語,簡直是對法語的侮辱。法語保護團體更進一步指出,用英語 "Made for Sharing" 作為申辦口號,涉嫌違反了《杜蓬法》(Toubon Law)中有關法語使用的條款。

《杜蓬法》於1994年頒布,目的是保護法語、遏制英語在公共領域的泛濫。法案以當時的文化部長杜蓬(Jacques Toubon)命名,其中第二條規定「任何文字、口語或視聽廣告必須使用法語」;第十四條又規定「禁止公法法人在有相同意義的法語詞組或詞存在的情況下,使用外語詞組的標誌、商標或服務標識」。

不僅如此,一些人認為法國申奧委員會(下稱申奧委)可能違反了《奧林匹克憲章》。象徵法國極高學術榮譽的法蘭西學術院(法:Académie française)的院士們就在一份譴責聲明中解釋道:「《奧林匹克憲章》第23條規定『國際奧林匹克委員會的官方語言是法語和英語』——以這種順序」,強調兩種語言雖為並列關係,但法語是排在英語之前的。

這30多名老院士在最近的會議上「一致」譴責法國奧申委的行為。譴責聲明中,他們還不忘調侃一番,稱 "Made for Sharing" 這個口號已經被雀巢花街(Quality Street)糖果、吉百利餅乾(Cadbury Snaps)和漢堡王(Burger King)的披薩用來做過廣告了。

我覺得這個口號是一個錯誤,一件蠢事,也是一個謬誤。

貝納爾·畢佛(Bernard PIVOT)

法蘭西學士院院士之一、法國著名電視人、龔古爾學院(Edmond de Goncourt)院長貝納爾·畢佛(Bernard PIVOT)更是公開開火,稱 "Made for Sharing" 這個口號不僅是錯誤,也是蠢事,還是謬誤,「如果顧拜旦(現代奧林匹克之父,法國巴黎人)男爵聽說巴黎選了一條英語口號,他不只是會在墳墓裏輾轉反側,簡直會氣得做個三空翻!」

畢佛稱,這句奧運口號首先犯了反對法語作為奧林匹克語言的錯誤;同時放在英語中也很蠢,因為在莎士比亞的語言裏,這句話極其平庸乏味;最後,這個口號還會讓那些說英語國家的人以為法國人講英語。

這些法語保護組織此前已向巴黎奧申委發出通牒,表示會向巴黎行政法庭提起一項「暫緩執行緊急請求」,要求奧申委將英語口號撤回,換成一條法語口號。

不過巴黎奧申委總監 Etienne Thobois 回應稱,「我們努力致力於推廣我們的國家、文化和法語,而推廣它們最好的辦法就是成功主辦2024年奧運會。」Thobois 呼籲,「不要上有些人的當」,只有同時使用英語和法語,才能讓更多的人更好地了解法國,以增加申奧成功率。

16至18世紀,法語被法國政府定為標準語,奧克語、法蘭克-普羅旺斯語、布列塔尼語等其他語言則被視為「方言」並遭到壓制。1958年通過的《法蘭西共和國憲法》,第二條第一款規定「共和國的語言為法語」;1994年通過的《杜蓬法》則進一步細化了法語在公共場所的使用要求。

儘管許多法國人竭盡全力保護他們的語言,近年來法語受到英語的衝擊仍越來越大,尤其在青年一代、學術及網絡領域表現明顯。法國研究機構 INED 的一份報告顯示,26%的法國大學「經常」或「偶爾」用英語授課;自然科學領域的研究和論文絕大多數使用英文;63歲以上的研究人員40%左右在核心專業上使用英語,而在28歲以下的研究人員中,這一比例提高到73%。大多數受訪者認為,英語已經統治了全世界。

來源:The LocalFrance24澎湃新闻Le MondeLe Figaro

本刊載內容版權為端傳媒或相關單位所有,未經端傳媒編輯部授權,請勿轉載或複製,否則即為侵權。

延伸閱讀