端聞

共享還是侵權?兩名中國字幕組成員在日本被捕


有參與「字幕組」的中國籍人士在日本被捕。圖為2016年9月13日,日本東京,兩個人在鐵路站裡看著動漫海報。
2016年9月13日,兩人在日本東京地鐵站看動漫海報。攝:Natsuki Sakai/AFLO via Imagine China

9月28日,日本讀賣新聞報導指,兩名中國人因製作並傳播日本動畫的中文字幕,涉嫌違反《著作權法》而在日本被捕。隨着日本動漫和日劇在華語地區的流行,不以牟利為目的自發成立的各種網絡字幕組也日漸發展壯大,大量外國觀眾都需要依賴字幕組追看日本影視作品。這也是首次有中國字幕組成員在日本被捕。

希望把你喜愛的動畫拿給更多的不懂日語的朋友看嗎?那麼加入澄空學園字幕組吧……我們的幾點小要求如下:片源:1. 留學或居住在日本,住處裝有數字電視信號,有可以穩定使用的網絡,願意幫忙字幕組錄製動畫。

澄空學園字幕組招募帖

被捕的兩人中,一位是在東京上學的20歲中國留學生楊王軼,他是「澄空字幕組」的成員, 製作了《魔法少女伊莉雅》的字幕;另一位是30歲的日本公司中國籍僱員王亮,他製作了《亞爾斯蘭戰記 風塵亂舞》第5集的字幕,同日在橫浜遭逮捕。警方指兩人對犯罪行為供認不諱。

日本警方最早在今年7月懷疑兩人有非法行為,此後追蹤他們的 IP 確定位置,進而採取行動。警方指,兩人不僅製作動畫,並用分享軟件在網絡上發布,涉嫌侵犯動畫製作公司的著作權。楊王軼表示自己負責合成字幕等工作,王亮則稱自己是受在中國的朋友所託才這樣做的。

根據日本《著作權法》,擅自製作字幕將涉嫌侵犯第21條中保護著作人享有的複製權、第23條中保護的公開傳輸權,以及第27條中保護的翻譯權,違法者將可能被判處10年以下的有期徒刑或1000萬日圓(約合76萬港幣)以下的罰款。

近年來,有多名中國人在日本因涉嫌侵犯版權被抓。2015年11月,3名中國人因向 mangapanda 網站提供漫畫雜誌《少年 Jump》上的《ONE PIECE》(海賊王)圖像而在日本被捕;幾天後,又有兩名中國人因將《週刊少年 MAGAZINE》上的《七大罪》翻譯成英文,並上傳到漫畫網站而在日本被捕。

中國官方近年來也多次出手打擊盜版。2013年11月,一名精通6門外語的劉姓青年因銷售自己翻譯的國外電影刻錄盤被判侵犯版權。2014年年底,流通大量國外影視作品字幕的「射手網」和「人人影視網」被關閉。2015年年底,「動漫花園」、「漫遊 BT 服務器」等盜版動漫網站被查封;日本輕小說翻譯網站「輕之國度」負責人及主要成員因侵犯《著作權法》被逮捕。

此外,有中國「BT 第一站」之稱、日均 IP 訪問量達到60萬人次的種子網站「BT 天堂」,其站長袁某也於9月28日剛剛被捕。警方指袁某自2015年6月起在「BT 天堂」提供1萬多部盜版影視作品,供網民免費下載的同時,自己則在網站投放廣告,從中獲利90多萬人民幣。

台灣著名導演蔡明亮近日也在微博呼籲尊重版權,點名優酷、騰訊、愛奇藝、土豆、56網等一眾內地視頻網站侵犯自己的著作權,要求停止侵權並公開道歉。他表示,自己會將反盜版的經繼續念下去,「不僅是念給盜版商、盜版網、資源弟(帝)、護盜影迷,更是念給這時代、這世界。」

聲音

但不得不說,日本的創作之所以那麼多種類那麼細緻,很大程度的確是因為他們版權保護很好。

網友 @sean

字幕組的精神和宗旨是免費,共用,交流,學習,不以所製作的東西進行商業盈利行為。

人人字幕組成員

字幕組靠不住了,大家還是加油學日文吧!靠自己!

日劇迷網友 @gillian

字幕組

字幕組(英語:Fansub)是指將原本無字幕的外語影片配上字幕,或對影片已有的外語字幕進行翻譯的愛好者團體。這是一種誕生於互聯網的新事物,屬於民間自發的個人團體組織。字幕組是由愛好者根據個人興趣所組成的團隊,並且不以營利為目的,愛好者們製作字幕只是因為自己對某部作品的喜愛以及由此而產生的興趣。但是,並不排除有少數字幕組成員,為了個人利益,參與盜版活動。字幕組製作字幕的最終目的在於進行傳播。 (資料來自維基百科)

來源:每日經濟新聞澎湃新聞科技新報蘋果日報時光網

2017 年 7 月,端傳媒啟動了對深度內容付費的會員機制。在此之前刊發的深度原創報導,都會免費開放,歡迎轉發,也期待你付費支持我們

如果你喜歡,就分享給更多人吧