日報

作家馮唐《飛鳥集》譯本在爭議中下架

刊登於 2015-12-29

浙江文藝出版社官方微博發布消息,稱“鑑於本社出版的馮唐譯本《飛鳥集》出版​​後引起了國內文學界和譯界的極大爭議”,決定“下架並召回該書”。浙江文藝出版社微博圖片
浙江文藝出版社官方微博發布消息,稱“鑑於本社出版的馮唐譯本《飛鳥集》出版​​後引起了國內文學界和譯界的極大爭議”,決定“下架並召回該書”。

「有了綠草 / 大地變得挺騷」

「大千世界在情人面前解開褲襠 / 綿長如舌吻 / 纖細如詩行」

這是印度著名詩人、哲學家泰戈爾(Rabindranath Tagore)的《飛鳥集》(Stray Birds)中部分詩作的最新中文翻譯。這個「性感」的翻譯版本出自中國作家馮唐之手,由浙江文藝出版社於今年7月出版。由於與中國作家、學者鄭振鐸等人早前的譯本風格迥異,馮唐的版本近日引起輿論熱議,甚至被部分讀者調侃為文學翻譯界遭遇的一次「恐怖襲擊」。

12月28日上午,浙江文藝出版社社長鄭重在其個人微博稱,鑑於馮唐譯本出版後引起極大爭議,該出版社決定從即日起在各大書店及網絡平台下架召回該書,並將「組織專家團隊對譯本中的內容進行認真評估審議」,再做出後續決定。

28日下午,鄭重在接受中新網記者採訪時稱,這樣做絕非受到外界壓力,也不是營銷「炒作」:「我們是接受了一些閱讀推廣機構和讀者家長的善意批評,為了慎重起見才做出這個決定的。馮唐本人也表示理解。」

歷史和文學史會對此做一個判斷。時間説話,作品説話。

馮唐於28日回應其《飛鳥集》譯本下架

現年44歲的馮唐原名張海鵬,以創作小説為主,也曾於2012年出版個人詩集《馮唐詩百首》。

他翻譯的《飛鳥集》日前招致網民討伐,甚至引來官媒《人民日報》於24日發表題為《莫借「翻譯」行「篡改」》的評論,該文章認為馮唐有展現自己風格的自由,但翻譯「有着嚴格的規則」,不可為了展現自身風格而篡改原詞。該文引述本文開頭列舉的詩作稱,將“mask”(面具)譯為「褲襠」、“hospitable”(好客)譯為「騷」,違背了原文本意,甚至「將泰戈爾營造的意境徹底毀棄」。

馮唐的翻譯甚至驚動了印度媒體。《印度時報》(The Times of India)24日的報導稱,馮唐的泰戈爾詩集譯作歪曲了原詩,使之「包含色情意藴」。

面對潮水般的批評,馮唐對澎湃新聞表示,相信自己「翻譯的誠意、英文的水平、漢語的功夫」,並稱鄭振鐸翻譯的版本「基本準確、平實」,但「兒童般、神仙般、小獸般、花草般的詩意欠缺」。

認為馮唐的譯作勝過鄭振鐸的也並非只有他自己。中國社會學家李銀河於27日發表文章,稱「馮唐的譯本是《飛鳥集》迄今為止最好的中文譯本》」,她認為馮唐某些譯句比鄭振鐸更有詩意,例如泰戈爾詩作的英文版“O Beauty / find thyself in love / not in the flattery of thy mirror”被鄭振鐸翻譯為「啊美呀 / 在愛中找你自己吧 / 不要到你鏡子的諂諛中去找尋」,而馮唐的版本則是更為精煉的「美 / 在愛中 / 不在鏡中」。

深圳大學印度文學研究專家郁龍余也認為,馮唐「在他的能力範圍內做得還是有可取之處」,他的翻譯使泰戈爾的作品回到了格言詩的原貌。

869
截至2015年12月28日,馮唐在新浪微博共有869萬粉絲。

聲音

對於純文學翻譯,每個讀者都有自由度。一方面這本譯本確實有很多地方得到了讀者或專家的認可,也有讀者認為有的地方甚至超越了經典版本。但另一方面在雅俗上確實存有爭議。雖然《飛鳥集》不是青少年作品,但畢竟有青少年在讀泰戈爾的詩,我國圖書市場目前還沒有分級閲讀制度,難免會對青少年產生誤讀和誤導。為了慎重起見,我們接受了一些閲讀推廣機構和讀者善意的批評,決定先召回。

浙江文藝出版社社長鄭重

詩歌是最難翻譯的。除了出色的語言駕馭能力以外,譯者最好也是詩人,並且詩風與原著相似。

中國社科院文學研究所研究員李兆忠

如果不是為了取巧,一切都可以探討。而且有人對他(馮唐)憤怒是好事,這能讓更多人去關注本來沒多少人關注的《飛鳥集》。而且我讀過他沒發表的詩歌,他的造詣很深。

中國歌手李健

我的漢語翻譯必然反映我的漢語語言體系,泰戈爾的英文原著和我的漢語翻譯都擺在那裏,譭譽由人,唾面自乾。文章千古事,得失寸心知,活好不害怕,冷對千夫指。

馮唐回應批評

馮唐

1971年生,中國當代作家,北京人,原名張海鵬。1984年至1990年就讀於北京市第八十中學。1990年到1998年就讀中國協和醫科大學臨床醫學博士,婦科腫瘤專業。1998年至2000年就讀艾默里大學工商管理碩士。碩士畢業就職於麥肯錫公司。前麥肯錫全球董事合夥人。2012年加入華潤集團。前華潤醫療集團有限公司 CEO。2014年7月從華潤離職。主要作品有:《歡喜》、《十八歲給我一個姑娘》、《萬物生長》(2015年被拍攝成電影上映)、《北京,北京》、《活着活着就老了》、《如何成為一個怪物》、《馮唐詩百首》、《天下卵》、《不二》、《三十六大》、《素女經》。2012年4月,馮唐在新浪微博上發表文章《大是》,提出了鑑定文字價值的「金線説」。文章中,馮唐説:「但是文學的確有一條金線,一部作品達到了就是達到了,沒達到就是沒達到,對於門外人,若隱若現,對於明眼人,一清二楚,洞若觀火。」該觀點引起爭議。之後,馮唐又寫了《大線》,進一步闡述自己的主張。(資料來自維基百科)

來源:澎湃新聞南早中文網人民日報印度時報中新網

本刊載內容版權為端傳媒或相關單位所有,未經端傳媒編輯部授權,請勿轉載或複製,否則即為侵權。

延伸閱讀